Sexta, 27 de Maio de 2022
24°

Poucas nuvens

São Bernardo do Campo - SP

Colunistas Tradutor

PROFISSÃO TRADUTOR: FIRMES ATUANTES DO ABC E DO EXTERIOR REQUEREM RECONHECIMENTO PROFISSIONAL E SINÔNIMO DE TRANSMISSÃO EFETIVA DE CONHECIMENTOS

27/02/2022 às 03h13
Por: Redação
Compartilhe:
PROFISSÃO TRADUTOR: FIRMES ATUANTES DO ABC E DO EXTERIOR REQUEREM RECONHECIMENTO PROFISSIONAL E SINÔNIMO DE TRANSMISSÃO EFETIVA DE CONHECIMENTOS

Por Profa. Dra. Bárbara Soares da Silva 

Entre os membros das associações de tradutores profissionais no Brasil, a ATPIESP está desde 23 de março de 1963 no alto ranking de suporte a veiculação do contato de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo que resultou do trabalho incansável de colegas pioneiros que sentiam a necessidade de agregar a classe sob uma bandeira comum.

Já na região do Grande ABC, à frente da brilhante iniciativa da Escola de Tradutores, está a palestrante, professora e tradutora Damiana Rosa. Em parceria e em associação com diversos colegas da área, o alunado que busca prover suporte ao além-mar estrangeiro recebe atenção contínua com esta iniciativa. 

Segundo o Portal Desafios da Educação, as recentes informações do MEC alertam para uma diminuição de formados no Ensino Superior. Em contrapartida o número de matrículas cresce. 

Os aspirantes à profissão só querem se formar. Em um crescente de cerca de 12 mil textos publicados advindos de outros países em diversos veículos de comunicação semanalmente, o tradutor ou proofreader, como é conhecido o revisor, há de se perguntar: a carreira se dá por muito trabalho ou por muita paixão? 

O nosso país não integra nas câmaras municipais das cidades do Estado de São Paulo o reconhecimento da profissão ou do Dia do Tradutor, exceto em evento a ser sempre recordado por profissionais da área no Grande ABC.

Este ocorreu na Câmara Municipal de São Bernardo do Campo, em sessão realizada do dia 17 de outubro de 2018, em que a Câmara Municipal de São Bernardo do Campo comemora a partir de então, anualmente, preferencialmente no mês de novembro, o "Dia do Tradutor e Intérprete no Município de São Bernardo do Campo". A comemoração ocorreu em sessão solene, para a qual foram convidadas autoridades civis e religiosas, bem como trabalhadores. 

Na análise das competências, em nosso país temos tudo para tal reconhecimento. O que falta afinal? 

Atualmente, temos na região do ABCD profissionais que estão na vanguarda de tais iniciativas como é o caso do Danilo Nogueira. Tradutor profissional de língua Inglesa desde 1970, fez muitas palestras sobre tradução, sempre a convite, em dezesseis cidades de cinco países. Publicou quase cem artigos em inglês. A maior parte do que traduziu se relaciona com a área de negócios, mas já, segundo o próprio, andou por outras terras também e, hoje, fatigado do corre-corre das agências nacionais e estrangeiras para as quais trabalhou quase meio século, se consagra no mercado sendo reconhecido por todos com respeito na área.

A tradução é uma profissão extremamente gratificante. Você pode enxergar a mesma como serviço de período integral, mas também como ganho extra. Tradutores representam uma parte essencial de diversas áreas do conhecimento e todos os dias há a oportunidade de lidar com temas dos mais impressionantes na rotina desta arte.

Tradutores devem sempre ser atentos aos detalhes pois qualquer desvio pode significar proporções inimagináveis, positiva ou negativamente. Além disso, é uma das poucas profissões em que, quanto mais velho e experiente você se torna, melhor é o seu reconhecimento no mercado de trabalho. Traduzir é mais que substituir sentidos, significados ou meras palavras - não é um processo matemático ou raciocínio exato, em que A é igual a B. O bom tradutor sabe em um contínuo reconhecer que há referências culturais e compreende no momento adequado quando estas podem ser traduzidas para algo fiel e leal no idioma alvo ou quando devem ser adaptadas para os leitores.

Em contribuição advinda da Casa da Tradução, temos ainda em matéria publicada no ABC em 2014 menção importante ao cenário internacional no ramo dos Esportes, já em crescimento considerável nas iniciativas do campo da cooperação.  

Para o bom tradutor, um bom mercado que o respeito transpassa fronteiras seja de qual geografia for e, ganha força, pois comunicar é diminuir espaços, é estar perto mesmo que longe. 

À parte desta contribuição, trazemos para esta nota técnica as menções principais a respeito da entrevista cedida pela Multinacional Polonesa Summa Linguae Technologies, pela Gestora de Recrutamento em Tradução, Sra. Karolina Domańska

 

ORIGINAL LANGUAGE (ENGLISH)

TRADUZIDO AO PORTUGUÊS (Brasileiro)

Working as a multinational recruiter has thought me most relevant skills that a successful recruiter should possess. 

 

 

Understanding cultural differences, prioritizing individual and compassionate approach towards candidates are they key skills that should be applied.

 

Additionally, working within translation industry broaden my knowledge on the tools and mechanisms applied within the field. I was extremely surprised on the extensive input of computer-aided translation to human translation.

 

Computer aided translation tools have been developed to increase the productivity of translators by allowing them to produce texts of higher quality and consistency. Considering the growth of globalization and internationalizations, CAT tools became increasingly essential. The support of file management, glossaries, text analysis and quality control are just a few benefits offered by tools such as MemoQ, Trados and XTM. The use of mentioned above tools allow translators to provide valuable and reliable texts. Considering the fast changing computed world, development of CAT tools may lead to the replacement of human translation entirely. 

 

Nevertheless, although computer aided translation formed a certain threat towards personage input, human resources remained crucial within the industry. Such need for human input within translation field resulted in increased value of international recruitments that spread globally.

 

 

 

 

 

Despite cultural diversity, we find common needs, which allow us to unite and cooperate in the fast changing and uncertain times. What makes human potential as important and how can we better understand individual differences?

 

 

Although adding value to translation work, CAT Tools have been created to only facilitate manual work. Translation memories store the segments of matched source and target texts, providing suggestions when a similar text appears. It is however essential for the translator to choose and apply appropriate suggestions. Accordingly, terminology databases alike dictionaries allow for classification of terms added to the language. Terms can have several meanings, hence several translations. It is the linguists’ expertise to decide on the best term to be used in a specific context. This leads us to the conclusion that translators are key in translation industry. Nevertheless, machine translation has already reached human parity, the need for support from human resource remains crucial.

Such growing need for resources opened the door for international recruitment growing in power. Skilled remote translators are searched for all over the globe. Especially now, due to the Covid 19 pandemic. International recruitment accounts for aspects such as cultural differences and diversity among translators. Certain differences has been noticed between eastern and western cultures. These differences can be seen in people’s behavior and attitude, not only in a day-to-day life but also in professional spectrum. Speaking broadly people raised in Eastern countries are more conservative and traditional then those from the West site.

In the professional area, those differences can be seen in various aspects. The main are relationships, criticism, and punctuality, art of asking questions, authority and hierarchy within the business environment. While recruiting globally within translation industry I have learnt that those differences need to be accounted for to build and maintain positive relationships with vendors. A successful recruiter should always prioritize individual approach and account for unique human needs. Understanding inner needs of an individual is a key in effective long-term collaboration as it allows for establishing work conditions beneficial for both the client and the candidate.

Despite cultural and individual differences, we still have something in common – our needs and beliefs. Common human needs bring us closer and allow us to overcome gaps, enabling us to unite. Maslow illustrated basic human needs in a professional context. According to his hierarchy of needs in the working environment, the most basic human needs are steady income, work security, feeling of belonging, positive feedback and encouragement, possibility to learn and develop. Focusing attention on noticing and satisfying mentioned needs increases the level of trust and relatedness among business relationships. Specially now, during uncertainty caused by spreading pandemic, people globally suffer from distress and anxiety, worrying about their unknown future. Emphatic and compassionate approach of a recruiter is a key to successful collaboration not only within translation industry but also within elsewhere.

 

 

 

Trabalhar como recrutador multinacional tem-me considerado as competências mais relevantes que um recrutador de sucesso deve possuir.

 

 Compreender as diferenças culturais, dar prioridade a uma abordagem individual e compassiva em relação aos candidatos são as competências-chave que devem ser aplicadas.

 

Além disso, trabalhar na indústria da tradução alarga os meus conhecimentos sobre as ferramentas e mecanismos aplicados no terreno. Fiquei extremamente surpreendido com o extenso contributo da tradução assistida por computador para a tradução humana.

 

As ferramentas de tradução assistida por computador foram desenvolvidas para aumentar a produtividade dos tradutores, permitindo-lhes produzir textos de maior qualidade e consistência. Considerando o crescimento da globalização e das internacionalizações, as ferramentas CAT tornaram-se cada vez mais essenciais. O apoio à gestão de ficheiros, glossários, análise de textos e controlo de qualidade são apenas alguns dos benefícios oferecidos por ferramentas como o MemoQ, Trados e XTM. A utilização das ferramentas acima mencionadas permite aos tradutores fornecer textos valiosos e fiáveis. Considerando o mundo computacional em rápida mudança, o desenvolvimento de ferramentas CAT pode levar à substituição total da tradução humana. 

 

No entanto, embora a tradução assistida por computador constituísse uma certa ameaça para a entrada de pessoas, os recursos humanos continuaram a ser cruciais dentro da indústria. Esta necessidade de entrada de recursos humanos no campo da tradução resultou num aumento do valor dos recrutamentos internacionais que se espalharam pelo mundo. Apesar da diversidade cultural, encontramos necessidades comuns, que nos permitem unir e cooperar nos tempos de rápidas mudanças e incertezas. O que torna o potencial humano tão importante e como podemos compreender melhor as diferenças individuais?

Embora acrescentando valor ao trabalho de tradução, CAT Tools foram criadas apenas para facilitar o trabalho manual. As memórias de tradução armazenam os segmentos de textos de origem e de destino combinados, fornecendo sugestões quando um texto semelhante aparece. Contudo, é essencial que o tradutor escolha e aplique sugestões apropriadas. Assim, as bases de dados de terminologia permitem a classificação dos termos adicionados à língua. Os termos podem ter vários significados, daí várias traduções. São os linguistas especializados a decidir sobre o melhor termo a ser utilizado num contexto específico. Isto leva-nos à conclusão de que os tradutores são fundamentais na indústria da tradução. No entanto, a tradução automática já atingiu a paridade humana, a necessidade de apoio dos recursos humanos continua a ser crucial.

Esta necessidade crescente de recursos abriu a porta para o recrutamento internacional crescente no poder. Tradutores remotos qualificados são procurados em todo o mundo. Especialmente agora, devido à pandemia de Covid 19. O recrutamento internacional é responsável por aspectos como as diferenças culturais e a diversidade entre tradutores. Algumas diferenças têm sido notadas entre as culturas orientais e ocidentais. Estas diferenças podem ser vistas no comportamento e atitude das pessoas, não só no dia-a-dia, mas também no espectro profissional. Falando amplamente, as pessoas criadas nos países orientais são mais conservadoras e tradicionais do que as do ocidente.

Na área profissional, essas diferenças podem ser vistas em vários aspectos. Os principais são as relações, críticas, pontualidade, arte de fazer perguntas, autoridade e hierarquia dentro do ambiente empresarial. Ao recrutar globalmente dentro da indústria da tradução, aprendi que essas diferenças precisam de ser tidas em conta para construir e manter relações positivas com os vendedores. Um recrutador bem-sucedido deve sempre dar prioridade à abordagem individual e ter em conta as necessidades humanas únicas. A compreensão das necessidades internas de um indivíduo é uma chave para uma colaboração eficaz a longo prazo, uma vez que permite estabelecer condições de trabalho benéficas tanto para o cliente como para o candidato.

 

Apesar das diferenças culturais e individuais, ainda temos algo em comum - as nossas necessidades e crenças. As necessidades humanas comuns aproximam-nos e permitem-nos ultrapassar lacunas, permitindo-nos unir-nos. Maslow ilustrou as necessidades humanas básicas num contexto profissional.

 

De acordo com a sua hierarquia de necessidades no ambiente de trabalho, as necessidades humanas mais básicas são o rendimento estável, segurança no trabalho, sentimento de pertença, feedback positivo e encorajamento, possibilidade de aprendizagem e desenvolvimento.

 

Concentrar a atenção na percepção e satisfação das necessidades mencionadas aumenta o nível de confiança e de relacionamento entre as relações comerciais. Especialmente agora, durante a incerteza causada pela propagação da pandemia, as pessoas sofrem globalmente de angústia e ansiedade, preocupando-se com o seu futuro desconhecido.

 

A abordagem enfática e compassiva de um recrutador é a chave para uma colaboração bem sucedida não só no seio da indústria da tradução, mas também em outros locais.

 

Bárbara Soares da Silva. Doutora em Linguística Aplicada na PUCSP e Professora de Ensino Superior da Faculdade de Tecnologia da cidade de Praia Grande, no litoral Sul de São Paulo.

* O conteúdo de cada comentário é de responsabilidade de quem realizá-lo. Nos reservamos ao direito de reprovar ou eliminar comentários em desacordo com o propósito do site ou que contenham palavras ofensivas.
500 caracteres restantes.
Comentar
Mostrar mais comentários
Bárbara Soares
Bárbara Soares
Sobre Bárbara Soares é Doutora em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem na PUCSP, Tradutora na Casa da Tradução, Autora da Série de Livros Meu Diário e Professora. @casadatraducaooficial / @barbara.ss1
São Bernardo do Campo - SP Atualizado às 16h11 - Fonte: ClimaTempo
24°
Poucas nuvens

Mín. 13° Máx. 24°

Sáb 25°C 13°C
Dom 26°C 14°C
Seg 23°C 16°C
Ter 19°C 15°C
Qua 22°C 15°C
Horóscopo
Áries
Touro
Gêmeos
Câncer
Leão
Virgem
Libra
Escorpião
Sagitário
Capricórnio
Aquário
Peixes
Anúncio
Anúncio
Anúncio